משתה לאדם בודד´ הוא אוסף מגוון של תרגומים משפות רבות ומעט כתבים מקוריים של דן דאור. מרבית התרגומים הם שירים, אבל לא רק, הרבה מסינית, אבל לא רק, שפורסמו בעבר במוספים ספרותיים, כתבי-עת ואנתולוגיות.הם תורגמו ונכתבו במשך קרוב לארבעים שנה ונעים בין מזרח למערב ובין העבר הרחוק להווה. מן האסופה מסתמן היבט מרכזי בדמותו של דן דאור כמתרגם: יכולתו לנוע בין זמנים רבים ותרבויות מגוונות מתוך קשב מירבי למה שמבחין ביניהם. ואולי היכולת הזאת - לגשר בין רחוקים בלי לערפל או למסמס את המרחק, ובלי לאבד את תחושת המרחב הפתוח שהמרחק מעניק - היא תמציתה של אמנות התרגום.